Novèlas e istòrias de blagueta

D’una naissença…

Fa ara cinc ans, un jovent se planhèt que trobava pas de diccionari aisit per passar del francés (lenga mairala) a l’occitan (lenga-conquista). Un demèst una bèla tièra… Un caluc -dessenat, de segur- s’agropèt a l’afar, en pensar de partir non pas dels mots, mas de frasas que contextualiscan lo mot… Atal nasquèt la basa qu’es detràs lo sit de « blagueta », legida, repassada, escobada de lònga e jamai tot plen bona. E cafida de dècas…Un autre que passava, diguèt al caluc que caliá publicar lo trabalh fach, emai imperfièch, que se pòsca contunhar après el. E lo caluc  se pensèt que l’escasença èra benlèu bona per encaminar un trabalh mai collectiu. Vaquí  « balgueta » que s’abriva per causa d’un de Montreal (Quebec), sostengut per un d’Alsàcia, fresca nascuda de las mans d’un levaire breton. Que fan la trinitat !..

Nouvelles et histoires de blagueta

Sur une naissance…

Il y a cinq ans, déjà, un jeune homme se plaignait  qu’il ne trouvait pas de dictionnaire commode pour passer du français (sa langue maternelle) à l’occitan (sa conquête linguistique). Un parmi tant d’autres… Un égaré -insensé, évidemment- se mit au travail, en choisissant de partir, plutôt que des mots, de phrases qui contextualiseraient le mot…C’est comme ça que naquit la base qui se trouve derrière « blagueta », lue, relue, nettoyée longtemps à grands coups de balai et jamais vraiment bonne. Et pleine de fautes…

Un autre passant dit à l’insensé qu’il fallait publier le travail fait, bien qu’imparfait, pour qu’on puisse le continuer après lui. Et l’innocent se dit que c’était peut-être l’occasion d’initier un travail collectif. Voici donc « blagueta », qui se met en route à cause d’un Montréalais (Québec) soutenu par un d’Alsace, tout juste née grâce à un accoucheur breton. Une trinité !..