Mòde d'emplec
Aquesta « blagueta » vòl primièr ajudar lo mond a passar del francés a l’occitan (lengadocian), e, mai que mai, los qu’an besonh de mai d’entresenhas que las dels diccionaris d’ara. Pòt ajudar a far lo camin al revèrs.
Es per aquò que las pèças prepausadas son de frasas, que permeton mai que lo diccionari de comprene cossí s’emplega un mot, que siá significacion o sintaxi. Las frasas , dins cada langa, son estadas retengudas per que fan passar d’informacions equivalentas, e non pas per qu’una seriá la revirada de l’autra.
Las frasas causidas son simpletas, emplegan un vocabulari elementari, segon la definicion que n’an los faseires de diccionaris francés d’uèi. Cabon, ça que la, una bona plega d’idiomatismes que son pas totjorn de bon passar d’una lenga a l’autra.
Mòstran tanben de bastisons sintacticas que se pòdon pas « (des)calcar » drech.
Lo mond que n’a de besonh pòdon mandar, mercè lo mail, de frasòtas que la mesa en occitan los geina o destorba, basta que sián de frasas simplas e de vocabulari de cada jorn.
Las frasas occitanas prepausadas son pensadas dins un occitan ( dialècte lengadocian) « larg », valent a dire un quicòm linguistic qu’es ni d’un jos-dialècte exclusiu (es pas de roergàs) ni la resulta d’una volontat particulara de « purificar » la lenga.
« blagueta »Mode d'emploi
« blagueta » a pour premier objectif d’aider les gens à passer du français à l’occitan (languedocien), e particulièrement ceux qui recherchent plus d’informations que ce que l’on trouve dans les dictionnaires actuels. Elle peut aider à faire le chemin inverse.
C’est pourquoi les éléments proposés sont des phrases, qui permettent, mieux que les dictionnaires, de comprendre comment on emploie un mot, qu’il s’agisse de sémantisme ou de syntaxe. Ces phrases, dans chaque langue, ont été choisies parce qu’elles transmettent des informations équivalentes, et non parce que l’une serait la traduction de l’autre.
Les phrases choisies sont très simples, elles utilisent un vocabulaire élémentaire, selon la définition qu’en donnent aujourd’hui les éditeurs de dictionnaires français. Elles utilisent, cependant, toute une série d’idiomatismes qu’il n’est pas toujours facile de faire « passer» dans l’autre langue. Elles présentent aussi des constructions syntactiques qu’on ne peut transférer telles quelles.
Les personnes qui en auraient besoin peuvent nous envoyer, par mail, des phrases simples dont le transfert en occitan leur pose problème, pourvu que ce soient des phrases simples et un vocabulaire quotidien.
Les phrases occitanes relèvent d’un occitan (languedocien) « large », soit un objet linguistique qui n’est pas exclusivement un sous-dialecte ( ce n’est pas du rouergat,) ni le résultat d’une volonté expresse de « purifier » la langue.
« blagueta »